本部要闻 来源:中译语通日期:2024-05-03浏览次数:780
2024年5月3日, 2024蒙特雷论坛以线上线下相结合的方式在美国加利福尼亚州明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)举行。中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)总经理,中译语通科技股份有限公司(简称“中译语通”)董事长兼中国翻译协会常务理事、口译委员会副主任委员于洋应邀出席论坛并发言,与全球翻译行业知名专家学者共同探讨在人工智能技术发展浪潮下,翻译行业的未来发展趋势。
以“人工智能对翻译的影响和未来趋势”为题讨论的分组论坛中,于洋重点从机器翻译案例和机器翻译技术发展等角度进行分享。
于洋在发言中表示,过去十年里,人工智能技术取得了巨大的发展,其中机器翻译技术发展迅速。我们可以关注到,机器翻译正在逐步替代一部分译员的工作,并为我们处理了大量以前人类能力所无法完成的翻译内容。当然技术的飞速发展对翻译专业学生、译员和整个翻译行业来说,既是挑战也是机遇。我们需要正确看待人工智能,将其视为人类世界的一部分,善于利用机器翻译技术作为辅助工具来提高翻译效率和质量。正如曾经的工业革命一样,人工智能的发展也会为社会带来更多的机遇,我们需要树立正确的态度和心态来面对这些机遇和挑战。随后于洋分享了机器翻译在口译和笔译领域应用的实际案例。
中译公司旗下子公司中译语通在2013年启动了机器翻译研究,并在过去十年中致力于机器翻译的研发与应用。在会议口译领域, 公司每年承担了数千场次的同声传译和交替传译的口译任务,其中超过500余场次完全使用机器翻译,没有任何人工介入,并取得了令人满意的翻译成果。除了口译领域,机器翻译在笔译中的应用也非常出色,公司通过采用完全自主研发的CAT机器辅助翻译技术,帮助译员的翻译效率提高一倍以上。
“永远不要用人类的想象力去评估机器翻译的能力。”于洋从人工智能技术发展的角度出发分享了他的思考。他表示,每一项新技术应用都是需要时间的,需要行业和每个个体对技术的深入认知。事实上,人工智能为我们带来了许多的发展潜力和革命性创新,特别是当ChatGPT出现以后,新的大模型训练方式和高质量的数据使得机器翻译的质量日益提高。我们不应将机器翻译与人工智能视为人工翻译的对立面,它和人工翻译不是取代关系。在这个时代,我们应该学会与人工智能共生,充分发挥这些工具的优势,不断提升自身翻译能力,才是应对这些挑战的根本。
对于给当下翻译专业学生的建议,于洋说,不必焦虑,要习惯把机器翻译和人工智能当做你的伙伴去相处。始终关注于个人专业能力的提高,你永远可以在这个世界找到自身的价值。
最后,于洋在回答观众提问中表示,在中国语言服务市场中,译员和机器翻译越来越多地采用相辅相成的工作方式,同时应用出现在会议当中。这既是是一种双重保证,同时这种形式也让观众感受到了新科技带来的新体验。同时,于洋也表示公司愿意与高校开展联合研究,挖掘海量的高质量语料数据与同声传译会议语音数据的价值,为译员培养、翻译理论研究以及机器翻译技术的发展做出贡献。
在本次论坛中,明德大学蒙特雷国际研究学院教学与师资发展院长、教授Laura Burian(白瑞兰)担任主持,明德大学蒙特雷国际研究学院副教授Carles Andreu,纽约联合国总部逐字记录处处长、联合国语文会议 (IAMLADP)机器翻译管理工作组组长、机器可读文档项目经理Natalia Bondonno,明德大学蒙特雷国际研究学院英汉口笔译课程部主任陈瑞清,国际会议口译员协会(AIIC)副理事长,台湾大学翻译硕士学位学程副教授范家铭 (Damien Fan),SAFE-AI小组创始成员,明德大学蒙特雷国际研究学院职业顾问贺永中 (Winnie Heh),广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、教授,明德大学蒙特雷国际研究学院访问学者王巍巍等专家学者代表一同出席论坛。